5D艺术网首页
商城
|
资讯
|
作品
|
博客
|
教程
|
论坛
登录
注册
加为好友
发短消息
来自:
性别:秘密
最后登录:2011-09-19
http://moil.5d.cn/
首页
|
新闻
|
话题
|
博客
|
相册
|
艺术作品
|
社交关系
|
留言板
|
社交圈
2006/01/29 | 英语和汉语人名表示方法
类别(文摘)
|
评论
(0)
|
阅读(535)
|
发表于 17:28
2.英语和汉语人名表示方法的区别在于姓和名的顺序,用下列图示意:
英语姓名译成汉语要保持英语的特点,即名在前,姓在后。名和姓的第一个字母要大写,两词应保持
一定的距离,不能连写。 例如:"John Brown(约翰·布朗)"。另外,英语的名和姓之间可以插入 第二个
名字,形成全名,如:"John Henry Brown"。这第二个名字是父母给取的,也许是父母或者祖父母的
名字。不过,一般情况人们可以省去第二个名字。第一个名字通常都有昵称。亲朋好友之间彼此都用昵
称,如称John为Jack。人们要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)称谓某人时,这些称谓只能用在姓的
前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐)。切记
Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面。如:Mr. John 或Mr. Henry。中国人的姓名译成英语时,用汉
语拼音书写,但不加声调。 它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写
姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起
拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。
0
评论
Comments
日志分类
首页
[502]
记日
[282]
图片
[30]
电脑
[26]
文摘
[116]
科学
[48]